Vita brevis, ars longa Ars longa, vita brevis are the first two lines of a Latin translation of an aphorism by Ancient Greek physician Hippocrates. The words are commonly translated in English as art is long, life is short. The full text in Latin is: Ars longa, vita brevis, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile. In this commonly found Latin translation, the first two statements have been switched from the Greek original. The full text is often rendered in English as: [The] art is long, life is short, opportunity fleeting, experiment dangerous, judgment difficult. The most common and significant caveat in this translation is that "art" (Latin: ars, Ancient Greek: τέχνη (techne)) is interpreted as "technique, craft" (as in The Art of War), not "fine art", Hippocrates being a doctor and this being the start of a medical text. The following line "The physician must not only be prepared to do what is right himself, but also to make the patient, the attendants, and externals cooperate," makes the medical context clear. Life is short, and Art long; the crisis fleeting; experience perilous, and decision difficult. The physician must not only be prepared to do what is right himself, but also to make the patient, the attendants, and externals cooperate. Life is short, and the Art long; the occasion fleeting; experience fallacious; and judgment difficult. The physician must not only be prepared to do what is right himself, but also to make the patient, the attendants, and the externals cooperate. Life is short, science is long; opportunity is elusive, experiment is dangerous, judgement is difficult. It is not enough for the physician to do what is necessary, but the patient and the attendants must do their part as well, and circumstances must be favourable. In the Adams translation, the "Art", always with an capital 'A', refers to medicine — the art of medicine. In the Lloyd text, the 'Art of medicine' becomes 'science'. In either case, the first clause of the first aphorism seems to say that the lifespan of a physician does not suffice for learning the Art of medicine, all of its science. The implication would seem to exhort awareness to physicians that they cannot expect learn all of medicine in a lifetime, an exhortation to humility and avoidance of overconfidence. Can any physician even two and a half millennia later deny the aphorism, especially in respect of the enormous amount and intricate complexity of the knowledge base of medicine in the early 21st century. Perhaps the complete Art of medicine will always overwhelm any one physician's lifetime of learning and practice.The Latin is more clearly recognizable, but less idiomatic, using English terms descended from the Latin: Art [is] long, vitality [is] brief, occasion precipitous, experiment perilous, judgment difficult. Greek form Its original form in Hippocrates' work Aphorisms (sect. I, no. 1) is: In transliteration: Ho bios brakhys, hê de tekhnê makrê, ho de kairos oxys, hê de peira sphalerê, hê de krisis khalepê. The Greek text, accordingly, is generally rendered in English as: Life is short, [the] art long, opportunity fleeting, experiment fallible, judgment difficult. Related sayings Consider also Chaucer's “Life is so short, and the craft takes so long to learn” (from Parlement of Foules). Also, consider the ancient Jewish Rabbi Tarfon (c. 100 CE), who was known to say, "The day is short, the labor vast, the workers lazy, the reward great, the Master urgent." (Avot 2:20) Pirkei Avot (Hebrew: פרקי אבות), which translates to English as Chapters of the Fathers is a compilation of the ethical teachings and maxims of the Rabbis of the Mishnaic period. Because of its contents, it is also called Ethics of the Fathers. The teachings of Pirkei Avot appear in the Mishnaic tractate of Avot, the second-to-last tractate in the order of Nezikin in the Talmud. Pirkei Avot is unique in that it is the only tractate of the Talmud dealing solely with ethical and moral principles; there is little or no halacha found in Pirkei Avot. The time for action is now"If not now, when?" (1:14) Latine primus omnium nobis cognitorum Lucius Annaeus Seneca citavit, qui sic oratione obliqua scripsit: "Inde illa maximi medicorum exclamatio est, vitam brevem esse, longam artem". (Seneca, Dialogi 10.1.2) [De brevitate vitae (quo in scripto Seneca exponit quamque vitae partem satis bonam esse, dummodo sapienter degatur)] In versione corporis Hippocratici Latina aphorismus sic redditur: Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile.
Ancient bust of Seneca, part of a double herm (Antikensammlung Berlin)
Anglice partim a Galfrido Chaucer [Geoffrey Chaucer (c. 1343 – 25 October 1400)] versus est: The lyf so short, the craft so long to lerne,Th'assay so hard, so sharp the conquering. (The Parlement of Foules 1-3)Theodisce prima verba ab Iohanne Goethe [Ioannes Volfgangus Goethius or Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832)] in ludo Faust reddita sunt: Ach Gott! Die Kunst ist lang!Und kurz ist unser Leben. (Faust 1.558-559) 艺术是永恒的,生命是短暂的。 藝術是永恆的,生命是短暫的。 Yìshù shì yǒnghéng de, shēngmìng shì duǎnzàn de. 我相信,若以岁月而论,我的生命是短暂的,然而,若以体验、欢愉、爱情和成就而论,我的生命又是充实的;我身后的亲人们,我的母亲、兄弟、妻子、孩子以及挚友,我自身的永恒将留存在他们的记忆中。 我相信,若以歲月而論,我的生命是短暫的,然而,若以體驗、歡愉、愛情和成就而論,我的生命又是充實的;我身後的親人們,我的母親、兄弟、妻子、孩子以及摯友,我自身的永恆將留存在他們的記憶中。 Wǒ xiāngxìn, ruò yǐ suìyuè ér lùn, wǒ de shēngmìng shì duǎnzàn de, rán'ér, ruò yǐ tǐyàn, huān yú, àiqíng hé chéngjiù ér lùn, wǒ de shēngmìng yòu shì chōngshí de; wǒ shēnhòu de qīnrénmen, wǒ de mǔqīn, xiōngdì , Qīzi, hái zǐ yǐjí zhìyǒu, wǒ zìshēn de yǒnghéng jiāng liúcún zài tāmen de jìyì zhōng. I believe that though my life is short in years , it was full in experience , joy , love and accomplishment ; that my own immortality will reside in the memories of my loved ones left behind , mother , brother , wife , children , dear friends. |
>>> Daftar Jamu Godog Kendhil Kencana
Tidak ada komentar:
Posting Komentar